Presentan en Beijing un panorama de la fotografía latinoamericana

Liliana Poster

Por Raúl López Parra

La fotógrafa y catedrática de la Universidad de Uruguay, Liliana Molero, expuso una muestra del trabajo de algunos artistas gráficos en América Latina, en la conferencia magistral Panorama de la Fotografía Latinoamericana, realizada en la sede en Beijing de la Academia de Bellas Artes de China (CAFA, por sus siglas en inglés).

Liliana 4

El evento, al que asistieron estudiantes de fotografía y público general, fue organizado por la CAFA, la Embajada de Uruguay y la representación de la UNAM en China, entidad encargada de establecer los vínculos institucionales y asistir en la traducción en chino.

En su exposición, Molero precisó que la región de Latinoamérica es basta y compleja, por lo que es difícil exponer todas las vertientes de la fotografía, no obstante, ella exploró las prácticas de un grupo de fotógrafos en activo, por su destacada labor.

Liliana 2

Indicó que en algunos casos no es posible hablar exclusivamente de fotografía, ya que trabajan en la imagen digital, el audiovisual y la instalación, por lo cual los fotógrafos contemporáneos hacen un diálogo con la pintura, la gráfica, la escultura.

Si bien los artistas gráficos latinoamericanos trabajan con técnicas y temáticas universales, como lo hacen en otras partes del mundo, es posible identificar a un grupo que coincide en temáticas a lo largo y ancho de la región como la referencia al sincretismo cultural, la religión como un elemento de identidad, la relación de las sociedades en desarrollo con los ideales de progreso, la reelaboración o relectura de las propuestas artísticas, fundamentalmente europeas y estadounidenses, así como la referencia a situaciones de violencia política.

Entre algunos de los exponentes destacan los venezolanos Antonio Briceño y Nelsón Garrido, la colombiana Erika Diettes, el chileno Mauricio Toro, los mexicanos Francisco Mata y Dulce Pinzón, el argentino Marco López, el panameño Luis González y el uruguayo Roberto Fernández.

Liliana 10

La representante de la Embajada de Uruguay, la cónsul Laura García, expresó su beneplácito por esta colaboración con la UNAM en China para presentar el en CAFA el trabajo de los artistas latinoamericanos.

Previo a la conferencia, Liliana Molero se entrevistó con Yao Lu, Director del Departamento de Fotografía de la Escuela de Diseño del CAFA, quien además es uno de los fotógráfos chinos más reconocidos en el extranjero, con quien intercambió ideas sobre el trabajo gráfico y la labor de la institución en la formación de los estudiantes.

Liliana 1

Liliana Molero es Socióloga y Educadora Social por la Universidad de Uruguay, pero se ha formado en la plástica y se dedica a la fotografía de tiempo completo, tanto en su faceta de docente y como artista gráfica.

2012Auction_molero

De la Serie Presencia “Tras el Agua” (2011)

Ella realiza su trabajo primordialmente en cámaras analógicas y eventualmente usa técnicas digitales para ajustar el color con mínimos retoques.

Entre sus series más representativas destacan Presencia, cuyas imágenes fueron obtenidas cerca del amanecer, entre brumas y neblinas en el pueblo uruguayo de Barra de Valizas, de tan sólo 400 personas. También se encuentran De Pescas Nocturnas, donde retrata a pescadores del mismo pueblo y Tierra de Sal, en la que captura paisajes de la cordillera boliviana que se trasformó en un desierto de sal.

01

De la Serie “Tierra de Sal”

Sus fotografías forman parte en colecciones de Estados Unidos, Rusia, Colombia, Alemania, Argentina y Uruguay.

Realizan en Beijing mesa redonda “Conversaciones Sobre la Historia de México”

Conversaciones 3

El Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China en colaboración con la Embajada de México en China organizaron en Beijing la mesa redonda “Conversaciones sobre la Historia de México”, en la que participaron tres de los más reconocidos historiadores mexicanos, las Dras. Verónica Zárate y Alicia Salmerón, ambas investigadoras del Instituto de Dr. José María Luis Mora, así como el Dr. Eduardo Flores Clairinvestigador de la Dirección de Estudios Históricos del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).

En el Salón de Usos Múltiples de la sede del representación diplomática, el embajador Julián Ventura dio la bienvenida a los historiadores y al público asistente compuesto por comunidad de historiadores chinos y mexicanos radicados en China.

Conversaciones 2

El diplomático indicó que con esta mesa redonda se iniciaban los actos cívicos que la Embajada ha preparado para conmemorar el 205 aniversario de la Independencia de México.

Conver 5La moderación estuvo a cargo del Dr. Xu Shicheng, miembro honorario de la Academia China de Ciencias Sociales y profesor investigador del Instituto de América Latina del CASS, así como director del Instituto de América Latina de la Universidad de Estudios Internacionales de Zhejiang.

El Dr. Eduardo Flores Clair presentó la conferencia Los embajadores insurgentes en la guerra de independencia e indicó que uno de los aspectos poco atendidos del movimiento de Independencia se relaciona con las misiones diplomáticas.

“Los jefes insurgentes impulsaron distintas misiones como un frente más de guerra, con el fin de buscar el apoyo político, ayuda militar y, sobre todo, exponer al mundo las causas por las que luchaban, la justicia de sus propósitos y, a través de negociaciones diplomáticas, alcanzar la paz”, indicó.

DSC_0369

Flores Clair habló del caso de la misión diplomática encomendada al Dr. José Manuel de Herrera, en 1815, quien viajó a los Estados Unidos y, desde la ciudad de Nueva Orleáns, realizó una intensa actividad de agitación en diversos ámbitos, con el fin de ayudar a la Independencia de México.

Sin embargo, subrayó, pese a los esfuerzos las misiones diplomáticas mexicanas no tuvieron el éxito esperado, porque se descubrió las dobles intenciones de los estadounideneses por controlar territorios mexicanos.

En su intervención, la Dra Salmerón presentó la conferencia Las elecciones en el México del siglo XIX, en la que explicó que los comicios en este periodo, sin ser democráticos, tuvieron un lugar y una función política principal que iba mucho más allá de un simple ritual legitimador de poderes republicanos.

Señaló que las elecciones decimonónicas constituyeron una forma importante de hacer política en el México de entonces, entretejida con otras formas, como la acción periodística y los pronunciamientos militares y permitió crear espacios de negociación política que permitieron articular a un complejo país, mayoritariamente rural y presa de fuertes poderes territoriales.

Por su parte, la Dra. Verónica Zárate ofreció la conferencia Los festejos de la independencia, siglos XIX-XXI, en la que explicó que la fiestas cívicas son un elemento esencial para entender la vida pública del conjunto de la sociedad mexicana.

Conver 6

“En el siglo XIX tuvieron gran importancia porque se convirtieron en un mecanismo para inculcar una identidad nacional basada en el mito fundacional y apoyada por los hechos que ayudaran a la conservación de México como un país independiente”, comentó.

 La historiadora refirio que para México septiembre se considera el mes de la patria porque en este periodo se inició y terminó, después de once años, el proceso conocido como guerra de independencia y desde entonces se mantiene la tradición de que el presidente en turno da el grito de indepedencia como lo hizo el cura Miguel Hidalgo para llamar al pueblo a levantarse en armas.

Traduccion

Las conferencias contaron con la traducción consecutiva del español al chino por parte del equipo del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM, Vera Ming Jin, y de la Embajada de México, Alba Xu.

“La obra de Rulfo no sólo conecta a China y México, conecta a la literatura universal”: Zheng Shujiu, el máximo rulfista chino

Zheng Shujiu

Por Raúl López Parra

La primera vez que leyó la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo fue en 1979, y por esas fechas ya estaba preparándose para iniciar su maestría en estudios hispánicos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés).

Treinta y seis años después y con 64 años de edad, el Dr. Zheng Shujiu, originario de Hebei, es uno de los más destacados hispanistas de China, especialista en la literatura latinoamericana y por mucho, el hombre que más ha estudiado la obra del escritor mexicano en el país asiático. Sus credenciales se pueden mencionar con toda naturalidad, pero su primer contacto con la obra de Rulfo no fue terso.

En el examen de admisión a la maestría le pidieron escribir un comentario sobre una novela española o latinoamericana, y como recién había leído Pedro Páramo, decidió analizarla.

Dong Yansheng, el primer traductor de Don Quijote del español al mandarín, y uno de los más célebres profesores chinos del idioma de Cervantes, conocido en los círculos académicos porque escribió El Español Moderno, libro de texto que usan prácticamente todas las universidades chinas, fue ni más ni menos el encargado de evaluar el trabajo de Zheng sobre Pedro Páramo, quien le otorgó una calificación apenas aprobatoria.”No entendiste la novela”, le dijo.

“Tal vez por mi carácter de persistencia o de terquedad, leí cinco veces Pedro Páramo y luego tomé la decisión de investigar sobre esta novela de Juan Rulfo para mi tesina de maestría”, comenta Zheng.

Tras su investigación, Zheng por fin captó la esencia de la novela. Nadie más le volvería a decir “no entendiste”, pero si le seguirían objetando sus estudios sobre el universo rulfiano. Así, su trayectoria profesional quedaría ligada a los murmullos que se escuchan en Comala.

Su terquedad y también su pasión por conocer a fondo la obra de Rulfo le motivaron a continuar sus estudios de doctorado y centrarse, por supuesto, en Pedro Páramo.

En 1986, Zheng se preparaba para estudiar becado en México, pero dada la crisis económica que vivía el país, que un año antes había sufrido el peor terremoto en su historia moderna, la beca le fue cancelada. Entonces el destino lo llevó a Colombia a cursar su doctorado en la Pontificia Universidad Javeriana.

Le dijo al director del posgrado que él quería seguir investigando a Pedro Páramo. “Tú no sirves para Rulfo”, le respondieron. La novela se había publicado en 1955, en ese tiempo hacía 30 años de su publicación, y sólo para leer la crítica de la obra y los estudios rulfianos se requería un año.

“Yo le dije sin vacilar al padre, porque era un jesuita, estoy decidido a dedicar un año entero en leer la crítica de Pedro Páramo e investigar sobre Juan Rulfo”.

Con la misma actitud perseverante con la que antes había hecho frente a sus profesores chinos, Zheng no se desanimó. Siendo un estudiante extranjero, nativo de un idioma tan radicalmente diferente al español, como el mandarín, el principal reto era encontrar un tema que aportara algo original sobre los estudios de Pedro Páramo, la cual, ya era considerada una de las grandes novelas del Siglo XX, traducida a más de 50 idiomas y por ende, una de las obras más estudiadas.

“Por cada página que Rulfo publicó (alrededor de unas 400) se había escrito alrededor de unas 300 cuartillas de análisis académicos. Esto haría un total aproximado de 12 mil páginas de crítica especializada en torno a Rulfo ya hacia 1990, según refiere el Dr. Alberto Vital, académico del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM y uno de los más reconocidos rulfistas de México.

“Es un acto de valentía escribir sobre Rulfo”, sostiene Vital.

En un principio, Zheng pensó hacer una investigación comparativa entre Pedro Páramo y Cuentos Fantásticos (en chino Liaozhai Zhiyi) obra clásica de la literatura china, cuya recopilación fue realizada por Pu Songling durante la Dinastía Qing, ya que en dicha obra también aparecen hombres reales, fantasmas y demonios.

 DSC_2186

Sin embargo, Cuentos Fantásticos no se había traducido al español en ese momento por lo que el tutor de Zheng no podía conocer la obra, asi es que le pidió que la tradujera.

“Yo no acepté, primero porque no me daba tiempo, segundo porque era muy difícil y tercero porque era de un lenguaje clásico chino”, recuerda Zheng.

Cambió su análisis y se abocó en investigar la mexicanidad y la estructura espacio- temporal en la novela de Pedro Páramo.

Así nació el libro La búsqueda constante del paraíso en Pedro Páramo de Juan Rulfo, el estudio que fue la tesis de doctorado de Zheng Shujiu, pero que estuvo guardado en sus archivos durante 26 años.

Durante su participación en el Primer Coloquio Internacional de Estudios Chinos y Mexicanos, organizado por la UNAM en México, celebrado en octubre de 2014, Zheng presentó una ponencia sobre la traducción al chino de Juan Rulfo, y ahí compartió con algunos de los más reputados rulfistas mexicanos, entre ellos el Dr. Alberto Vital.

Zheng recibió de sus pares algunos libros producto de sus investigaciones, pero él sólo tenía títulos en chino que, por supuesto, ellos no podrían entender.

Así le nació la idea de publicar su tesis. El escenario era más que propicio, ya que el Centro de Estudios Mexicanos (CEM) de la UNAM en China preparaba los actos para el 60 aniversario de la publicación de Pedro Páramo.

Producto de esta suma de esfuerzos, la casa editorial de la BFSU, el sello editorial más grande de China en la publicación en lenguas extranjeras, aceptó editar la obra de Zheng.

De este modo, el CEM de la UNAM y la BFSU, así como la Embajada de México organizaron la presentación del libro en el marco de los festejos del 60 aniversario de Pedro Páramo. El Dr. Alberto Vital fue el encargado de comentar la obra.

vital dr zhuang

La principal aportación de Zheng es que ofrece una visión de tres mundos simbólicos que aparecen en Pedro Páramo, los cuales están relacionados por un lazo de parentesco. El primero es el Paraíso de Comala en la evocación de algunos personajes, como la de Pedro Páramo, Susana San Juan, pero fundamentalmente de Dolores Preciado, al que llama el paraíso de la Madre. El segundo es un Infierno-purgatorio bajo la dominación de Pedro Páramo, que se extiende hasta después de la muerte de él, es el infierno del Padre. El tercero es el Inframundo de Comala, donde se encuentran algunos muertos ‘vivos’, con Juan Preciado como el personaje principal, éste es el inframundo del Hijo.

“El autor rompe dos cosas: la visión bipolar de una serie de análisis de la novela (el doctor Zheng Shujiu la cambia por una visión tripartita) y la visión enteramente negativa que parecería desprenderse de la novela”, según comentó el Dr. Vital durante la presentación del libro, ante un público que sobrepasó la capacidad del salón de usos múltiples en la Embajada de México en China.

Zheng Shujiu, continuó Vital, ha dedicado 40 años de su quehacer académico para convertirse en un enlace primordial entre las culturas en lengua china y las culturas en lengua española.

En entrevista por separado, se le cuestiona al Dr. Zheng Shujiu ¿cuando escucha Pedro Páramo qué es lo primero que le viene a su mente?

“No, en realidad no lo escucho, lo leo. En realidad me suena raro el nombre del personaje como el título de la novela. En México se habla de Pedro Páramo sin conocer al autor de la obra y saber de dónde ha salido el personaje, que era tan conocido. Pedro puede implicar piedra, Páramo es desierto. Es una piedra tan dura y estéril como el caso del personaje que tiene cantidad de hijos. Un hijo fue quien le dio la muerte y muchos años después otro hijo viene en la búsqueda, acompañado por los recuerdos de la madre que es Dolores Preciado. Finalmente, también muere en ese infierno causado por el padre para entrar a otro mundo. Es un círculo, pero yo digo que no es un círculo vicioso sino que tiene alguna salida, tiene alguna perspectiva y futuro”.

DSC_2199

¿Qué representa participar en este 60 aniversario de la novela Pedro Páramo?

“Ahora en China nos encontramos en un momento histórico muy importante con la política de apertura, que no solamente es económica sino también es cultural, y debemos conocerla y mezclar nuestra cultura con la de otras partes. La publicación de este libro, que fue mi tesis doctoral, es un aporte no sólo entre México y China, sino de forma universal, porque Rulfo es universal”.

El Dr. Zheng Shujiu no tuvo oportunidad de conocer en persona a Juan Rulfo, ya que cuando visitó México, en 1986, el escritor se encontraba muy enfermo y posteriormente falleció ese mismo año.

Pero sí conoció a su familia, su esposa e hijos, a quienes les invitó a cenar. Atesora las fotos de ese encuentro. A ellos les impresionó saber que en China estaban interesados en la obra de Rulfo, pero le advirtieron a Zheng que no les preguntara nada sobre su obra. “No somos investigadores, somos sus familiares”, le dijeron. Así es que hablaron mucho pero sobre las cosas de la vida.

Y en estos asuntos de los vivos, el Dr. Zheng Shujiu pudo homenajear a Juan Rulfo al presentar su obra en el marco de los 60 años de Pedro Páramo.

Al mismo tiempo, y sin notarlo, el libro del Dr. Zheng también se convirtió en un homenaje para él, quien es identificado entre los colegas de su país como el más latinoamericanista entre los hispanistas chinos.

DSC_2276

“El señor Zheng es un pionero de los estudios de español y de los estudios de la literatura mexicana y por su trayectoria nos da mucho gusto tenerlo aquí y abrirle las puertas de la Embajada para presentar este gran trabajo sobre Juan Rulfo”, indicó el embajador Julián Ventura.

El diplomático agregó que la Embajada de México en colaboración con la UNAM aspira a ser un centro de difusión de lo mejor de las expresiones artísticas y culturales de su país, y qué mejor que presentar las investigaciones de los académicos chinos para un público chino ávido por conocer más sobre la cultura mexicana.

El reconocimiento también vino del Vicerrector para Relaciones Internacionales de la BFSU, Yan Guohua, quien enalteció la vocación académica del Dr. Zheng.

Mientras que la Vicedirectora General de la casa editorial Foreign Language Teaching and Research Press, Xu Xiuzhi, expresó su satisfacción por esta contribución de un académico chino a los estudios especializados de literatura en español.

DSC_2278

Firmando libros, tomándose fotos, emocionado y sonriente, el Dr. Zheng Shujiu sabe que ha hecho una importante aportación a la difusión de la cultura mexicana en China y lo saben también quienes le rodean, el público, los académicos, sus alumnos, sus familiares y en especial su esposa y su hija; ella también ha seguido sus pasos y se dedica a la enseñanza del español.

En palabras del Dr. Alberto Vital: “¿Qué sería de nosotros sin esos enlaces, sin esos hilos conductores, sin esos puentes entre idiomas y entre culturas?” como lo ha sido Zheng Shujiu, sin duda, el máximo rulfista en China.

Conmemoran en China 60 aniversario de la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo

vital dr zhuang

El Dr. Alberto Vital, Director del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM y el Dr. Zheng Shujiu, catedrático de la BFSU y uno de los estudiosos de la literatura latinoamericana más destacados de China, en la conmemoración de Pedro Páramo realizada en Beijing.

Por Raúl López Parra

Este lunes iniciaron en Beijing, la capital de China, las actividades para conmemorar el 60 aniversario de la publicación de la Novela Pedro Páramo del escritor mexicano Juan Rulfo, las cuales se realizarán del 18 al 22 de mayo y contemplan un ciclo de conferencias, la presentación de un libro y una muestra de cine.

Las jornadas rulfianas son organizadas por el Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés), así como la Embajada de México en China.

En las palabras de presentación, el Decano de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa de la BFSU, Dr. Liu Jian, indicó que Pedro Páramo, publicada en 1955, es una de las magnas obras de la literatura iberoamericana y universal, y que gracias a los actos conmemorativos se tiene la oportunidad de escuchar a especialistas chinos y mexicanos para reinterpretar y releer esta obra.

DSC_1879Por el impacto que ha causado, los estudios que se han realizado y porque muchos escritores han considerado que es una obra magistral, podemos decir que Pedro Páramo es una de las diez novelas más representativas de toda la literatura iberoamericana, indicó el investigador de la UNAM, Dr. Alberto Vital, quien ofreció la primera conferencia del ciclo en el auditorio de la biblioteca de la BFSU.

En su exposición, en la que habló sobre las tres facetas del autor en la literatura, la fotografía y el cine, el especialista indicó que las incursiones de Rulfo en estos terrenos surgieron de su solitario esfuerzo por alcanzar una plenitud estética, que hoy forma parte del legado de México y del mundo.

Como fotógrafo, Rulfo se concentró principalmente en retratar la vida urbana y a su vez permitió autoretratarse, lo que no ocurrió en sus textos, explicó el Dr. Vital, quien es considerado uno de los especialistas en la obra de Rulfo más destacados de México, además de que ha publicado 16 libros sobre asuntos académicos en didáctica de la literatura y enseñanza de la lengua.

En su conferencia, a la que asistieron estudiantes de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa, así como público hispanohablante radicado en Beijing, el Dr. Vital indicó que Juan Rulfo era un apasionado de la historia, sin embargo, no tenía un gran interés en preservar sus archivos personales e incluso los destruía.

DSC_1914

DSC_1889

Tras su muerte, el 7 de enero de 1986, fue difícil para su familia administrar las obras ya hechas públicas como el libro de cuentos El Llano en Llamas, publicado en 1953, y la novela Pedro Páramo, además de los documentos inéditos, según refirió el investigador.

El también director del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM refirió que con más de 50 traducciones, Juan Rulfo es el autor mexicano más traducido en la historia.

“Leemos su obra desde hace 60 años y en cualquier momento descubrimos aspectos nuevos y nuevas relaciones con el tiempo presente y eso es lo que define a un autor clásico, porque habla siempre al momento actual”, señaló.

DSC_1909En entrevista para Radio Internacional de China, el Dr. Vital compartió que a Clara Aparicio Rulfo, viuda del escritor, le causó alegría el saber que China participa en los actos conmemorativos de la obra Pedro Páramo, y que a 30 años de la muerte del escritor, tanto la familia como la Fundación Juan Rulfo, ven con gusto estas actividades que también organiza la UNAM, porque consideran que Rulfo era un universitario, ya que en 1985 recibió el Doctorado Honoris Causa de esta institución.

La moderación de la conferencia fue realizada por el Dr. Zheng Shujiu, profesor catedrático de BFSU y uno de los especialistas en literatura latinoamericana más destacados de China.

En este marco conmemorativo, el Dr. Zheng presentará su libro La búsqueda constante del paraíso en Pedro Páramo de Juan Rulfo, el próximo 21 de mayo en la Embajada de México en China.

Por último, el 22 de mayo se realizará un ciclo de cine sobre Rulfo en el Aula del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM/BFSU, donde se exhibirán cortometrajes basados en la obra de Rulfo, los cuales ha sido multipremiados, así como el documental Murmullos de Julio Estrada.

Presentan en Beijing cumbia electrónica mexicana

La sala de usos múltiples de la Embajada de México en Beijing retumbó este viernes con los sonidos de cumbia electrónica en la conferencia que ofreció José Rosas, DJ y productor mexicano conocido en la escena como Chico Sonido.

Chico 1

Bajo el título “Cumbia global y música mexicana futurista”, el músico originario de Sonora explicó que el ritmo de la cumbia nació en Colombia, pero al incorporarse sonidos de música electrónica y hip hop nació un nuevo ritmo fusión popularizado como cumbia electrónica.

Pese a que la cumbia es considerada de bajo nivel social, las personas de todas las clases suelen bailar estos ritmos en las fiestas, indicó.

Chico Sonido explicó que inició su carrera como DJ en Monterrey, Nuevo León, lugar donde tuvo su primer contacto con la cumbia, ya que en ese estado tiene muchos seguidores e inclusive en Colombia prefieren más la salsa.

Indicó que él no tuvo ninguna formación musical y aprendió de forma autodidacta a crear cumbia electrónica, gracias al desarrollo de programas de computadora que le permitían mezclar diversos samplers de canciones y agregar sonidos de hip hop.

chico3

Posteriormente, Chico Sonido radicó en Los Ángeles, Estados Unidos, donde expandió su carrera y se mantenía actualizado en las últimas tendencias musicales.

Aclaró que actualmente ya no existe un centro para la creación musical, como lo eran Los Ángeles, ya que se puede producir música en cualquier lugar.

De acuerdo con información de la embajada mexicana, Chico Sonido es reconocido en algunos círculos como el padrino de la nueva cumbia debido a su involucramiento temprano en las tendencias electrónicas y ritmos colombianos que se mezclaron en Monterrey, Nuevo León a mediados de la década

El DJ explicó que gracias al desarrollo de internet y al intercambio de archivos digitales, la cumbia electrónica tuvo una mayor difusión y logró expandirse a Estados Unidos y Europa, donde músicos de estas regiones comenzaron a producir melodías con ritmos de cumbia, aprovechando la popularidad del género.

Durante su conferencia, Chico Sonido presentó a la audiencia fragmentos de canciones de cumbia electrónica producidas en Colombia y Perú, en los que se escuchaban sonidos orientales.

Refirió que en Perú existe una gran influencia de música china por las migraciones de chinos que viven en este país, y destacó que ello se aprecia en los ritmos de la región.

Tras la conferencia, Chico Sonido sostuvo una charla con la cantante china de música indie, Helen Feng del grupo Nova, quien consideró que en ocasiones las creaciones musicales locales son más reconocidas en el extranjero que en el propio país, caso que pasa en China.  El DJ mexicano coincidió que eso también ocurre en su país.

En la ronda de preguntas abiertas al público, un estudiante chino de doctorado, que investiga las influencias musicales latinoamericanas, objetó que la cumbia tenga influencias chinas, ya que los cánones académicos no permiten identificar la expansión de la música oriental a esas regiones.

Helen Feng respondió que las creaciones musicales no pueden ceñirse a los cánones académicos, ya que si la gente incorpora sonidos que a su parecer son chinos, esa interpretación es una aportación musical aunque no necesariamente sea correcta.

Indicó que la música popular se crea con el corazón más que con el cerebro, y que las expresiones que toman sonidos de otras tradiciones musicales son unas nuevas formas de creación.

“La interpretación es una nueva creación”, refirió Feng.

Por su parte, Chico Sonido indicó que la gente que produce está música no tiene ninguna formación musical académica, y que él mismo no conoce nada de musical tradicional china, pero con sólo escuchar puede identificar los ritmos chinos.

La mezcla de sonidos de Chico Sonido ha sido reconocida por las revistas The Fader, Mad Decent, Dublad y organizaciones musicales como la Red Bull Music Academy. Su primer disco como solista “Chico Sonido” fue publicado en 2009 y en 2013 publicó su segunda producción “Nalga Bass”.

Sus creaciones han puesto a bailar a la gente desde México hasta Japón, Argentina, y Estados Unidos desde 2007, año en que comienza con sus mezclas y remixes. Su reputación como proveedor original de sonidos tropicales lo ha llevado a recorrer Europa, Norteamérica y América Latina.

En 2015, como parte de su gira por Asia, Chico Sonido visita por primera vez China, donde tendrá una presentación en Beijing, posteriormente se presentará en Japón y Taiwán.

pasada. También conocido por transgredir fronteras musicales y explorar sonidos poco conocidos como la música tribal (3ball), dembow o chicha.

2012

PRESENTACIÓN SOBRE MÉXICO Y LA UNAM ANTE EL BUREAU DE EXPERTOS EXTRANJEROS DE LA UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE BEIJING

Académica de la UNAM imparte curso orientado a la enseñanza del español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Académico de la UNAM participa en reunión de expertos extranjeros con el Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China

SE INAUGURA EL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO EN LA REPÚBLICA POPULAR CHINA

La UNAM en China difunde un ciclo de conferencias sobre el Calendario Maya y la astronomía mesoamericana

PRESENTACIÓN DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM EN CHINA ANTE EL CONSEJO BANAMEX

El Centro de Estudios Mexicanos inicia sus actividades académicas en Pekín con un ciclo de conferencias en homenaje al escritor Carlos Fuentes

Académicas mexicanas visitan el CEM

La Escuela Nacional de Música de la UNAM imparte conferencias y talleres en el Conservatorio Central de Música de Beijing.

Imparte Centro de Estudios Mexicanos curso introductorio a China

Se reúnen diplomáticos, empresarios y académicos para celebrar el 40 Aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre México y China

Presencia de la UNAM en la V Reunión de la Comisión Binacional México-China

Nueva Sede del CEPE UNAM en Beijing, China

2013

Se presenta en Beijing las publicaciones de la Red Académica de América Latina y el Caribe sobre China

El CEM establece vínculos con prestigiado sinólogo peruano

Investigador del Instituto de Investigaciones Jurídicas fortalece relaciones con Centros de Investigación chinos

Académica de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales imparte conferencia sobre Envejecimiento y Vejez

Se imparte curso introductorio para los investigadores del Programa de Becas Ciudad de México China del CECHIMEX

Directora del Instituto de Investigaciones Filológicas visita diversas instancias educativas en China

Presentación de libro sobre relación económica China-ALC en el aula del CEM

Gran interés en China por las conferencias del Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe (CIALC) de la UNAM

Investigadora del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM participa en Ciclo de Conferencias sobre el Galeón de Manila.

Musicólogo del Conservatorio Central de China imparte una conferencia sobre historia de la música china en la Escuela Nacional de Música.

Fortalece la UNAM el diálogo académico entre México y China

Coordina CEM presentación del Instituto Mexicano del Sonido en el Conservatorio Central de Música de China

  • IMS 3 okEl Instituto Mexicano del Sonido (IMS), considerado uno de los grupos musicales alternativos más propositivos del país, ofreció un taller el 5 de mayo en el Conservatorio Central de Música de China, organizado por la Coordinación de Difusión Cultural del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, con el apoyo de la Embajada de México.

Durante el taller titulado México Mágico, los integrantes del IMS ilustraron con algunas piezas musicales de su propia creación, cómo las diversas influencias rítmicas como el rock, la música electrónica y las cumbias, hechas por grupos del Distrito Federal, han contribuido para realizar sus composiciones.

Ante un público compuesto en su mayoría por profesores y estudiantes del Conservatorio, la más prestigiosa institución para estudiar música de China, Camilo Lara, fundador del IMS, ofreció un recuento sobre la transformación que ha tenido la cumbia, que en un principio era interpretada sólo en las fiestas populares y no era bien vista entre en las clases con mejor posición económica.

IMS 2 ok

Indicó que al paso de los años la cumbia fue más aceptada, y para finales de los años ochenta, así como durante la década de los noventa, este ritmo ya se había popularizado en gran parte de los sectores de la sociedad mexicana.

Fue a través de proyectos musicales, como el del Instituto Mexicano del Sonido, que la cumbia se posicionó entre nuevos públicos, algo similar como lo ocurrido con el hip-hop en Estados Unidos, refirió Lara.

IMS 4 ok

El compositor explicó a los asistentes que incursionó en la música desde hace nueve años, y que mezcla música electrónica, hip-hop y otros ritmos tradicionales y folklóricos, tanto de México como de varias regiones de Latinoamérica.

Refirió que sus creaciones tienen toques de salsa, mambo y principalmente cumbia; género musical marcado por un estilo particular dependiendo de cada región donde ha sido asimilada.

Además del taller en el Conservatorio, el Instituto Mexicano del Sonido realizó una gira en China como representante de México en el Festival Internacional de Música de Beijing 2014.

IMS 5 ok

También ofreció un concierto masivo en el parque Chao Yang de Beijing y el Yugong Yishan; famoso recinto por ser una de las principales sedes de los grupos de rock y de música electrónica de China.

Elaborado por Coordinación de Difusión Cultural

Coordinación de Prensa y Divulgación

  UNAM-CHINA

contacto@cem.unam.mx

Imparten conferencias sobre Multinacionales Mexicanas en China

 

DSC_2533

El Dr. Jorge Basave Kunhardt, académico del Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, ofreció una serie de conferencias y participó en una mesa redonda sobre inversión de empresas mexicanas en China, en algunas de las más prestigiosas universidades y centros de estudios del país asiático que tienen su sede en Beijing, la capital.

En eventos coordinados por el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM, el Dr. Basave se reunió, del 10 al 14 de marzo, con académicos y funcionarios de alto nivel del Instituto de Relaciones Contemporáneas de China, la Academia de Ciencias Sociales, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Embajada de México.

En sus presentaciones ante las entidades académicas, que también son gabinetes que asesoran al gobierno chino en políticas públicas, el Dr. Basave refirió que al menos 18 grandes empresas mexicanas tienen presencia en China, aunque no todas son multinacionales, y de este número, ocho tienen al menos una planta industrial o de servicios en territorio chino.

DSC_2364

Indicó que las compañías mexicanas iniciaron una primera etapa de expansión de carácter regional en las Américas, a principios de los años 90, y después se extendieron a Europa y en menor medida Asia, siendo China uno de los principales mercados.

El académico observó que las compañías mexicanas que invierten en China son de las más competitivas, puesto que antes de llegar a este país, éstas ya tienen presencia en mercados europeos y en Estados Unidos.

Refirió que a través de asociaciones estratégicas o de adquisiciones de empresas y o de fusiones en mercados de países desarrollados, la compañías mexicanas han logrado un acceso a tecnología e innovación y recursos humanos especializados de forma más rápida, lo que les permite formar parte en las cadenas internacionales de valor.

El Dr. Basave observó que empresas de los países en desarrollo, como las mexicanas, cuando invierten en otros países en desarrollo como China o en la región de Latinoamérica, trasladan sus capacidades adquiridas en las economías desarrolladas y por ello son atractivas.

DSC_2242

Indicó que este mismo modelo ha seguido China desde 2001, cuando sus compañías comenzaron a invertir en el extranjero, pero que en el caso de las empresas mexicanas lo han venido haciendo desde hace al menos 15 años.

Notó que diferencia de las empresas chinas, que son propiedad estatal y mixta, en el caso mexicano sólo una, Pemex, es propiedad del Estado y el resto son completamente privadas, las cuales han salido al mercado internacional prácticamente por su propia cuenta.

El objetivo principal de la inversión mexicana en Asia es la búsqueda de nuevos mercados y el espectacular crecimiento económico de China lo garantiza, indicó.

Entre las compañías mexicanas que actualmente invierten en China se encuentran Bimbo, Grupo Kuo, Femsa, Vitro, Mexichem, Gruma, Nemak y KATKON, por mencionar algunas.

El investigador de la UNAM apuntó que cuando se piensa en las compañías mexicanas transnacionales, se debe considerar que sus capacidades tecnológicas y de innovación no son propias de México, sino que es algo particular de las compañías que difiere de lo que ocurre en el país.

DSC_2419

Respecto a la balanza comercial, señaló que China invierte más en México, que el capital mexicano presente en este país, que es su segundo socio comercial, por lo que incluso expertos en comercio internacional refieren que China se ha convertido ya en el cuarto socio del Tratado de Libre Comercio, porque exporta más a Estados Unidos y a México.

“Debido a esta competencia, llegará un momento en que China proponga un Acuerdo con los países socios del TLC para detener una competencia que puede dañar a los participantes”, consideró.

EL CEM, UN PUENTE ENTRE ACADÉMICOS

En entrevista para Prensa CEM, el Dr, Jorge Basave ofreció un balance sobre su estancia en China y comentó:

“La oportunidad para un académico de discutir con tu objeto de estudio es importantísima. Si tu objeto de estudio está en China y tiene que ver con China y estar aquí, con académicos expertos en ese tema, discutiendo, mirándote a los ojos, viendo sus reacciones, recibiendo sus preguntas a lo que tú planteas, es otro mundo”.

En la mesa redonda del foro permanente del CEM “China y las Américas”, efectuada en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB) participaron, además del académico mexicano, la Dra. Li Ziying de la Universidad de Economía y Comercio Internacionales (UIBE), quien habló de las inversiones chinas en Brasil; la Dra. Zhao Xuemei, también de la UIBE, quien presentó el tema de las relaciones comerciales y la competencia en el mercado norteamericano entre China y México.

DSC_2376DSC_2395

DSC_2511

Las investigadoras chinas hablaron en un perfecto español y la audiencia estuvo conformada por estudiantes de este idioma e hispanoblantes radicados en China, así como personal de embajadas latinoamericanas.

Los comentaristas de este evento fueron la Mtra. Li Jie de la UEEB y el Dr. Efrén Calvo, presidente de la Cámara de Comercio China-México y el moderador fue el decano de la UEEB, Dr. Liu Jian.

Por su parte, el embajador de México en China, Julián Ventura Valero, invitó al  Dr. Basave a exponer su tema ante el cuerpo diplomático y a empresarios mexicanos.

“En mi experiencia en esta semana en China he conocido y dialogado con cuatro de los centros o institutos de investigación sobre las relaciones económicas de México y China más importantes. Inmediatamente me he dado cuenta del nivel de los académicos”, comentó el Dr. Basave.

“Creo que ha sido muy productivo para mí como investigador. He podido dejar algo de mis estudios y de mi información que se queda con todos estos académicos en los centros, lo cual abre posibilidades de mayor relación. Claro, las relaciones ya están hechas con el Centro de Estudios Mexicanos. Es un puente maravilloso para las otras instituciones de la UNAM y para los investigadores, personalmente”.

El investigador confió en que el CEM se convierta a mediano plazo en un promotor de estancias de investigación para académicos de la UNAM.

 

“(…) que investigadores de la UNAM sepamos de la posibilidad de desarrollar a más profundidad diversos temas que tienen que ver con China y con Asia; y que en Beijing está un Centro de Estudios Mexicanos que nos va a servir de puente, de guía, de introducción sobre todo con lo que tenemos que investigar para estar aquí. A mediano plazo esa debería ser la función y se le debería impulsar al Centro”, refirió.