Programa Académico-Cultural 2020

Concursos nacionales de canto y doblaje para universitarios que estudian español en China

La Sede de la UNAM en China participó como jurado en el Primer Concurso Nacional de Canto en Español y el VII Concurso Nacional de Doblaje en Español.

En colaboración con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU), la Sede de la UNAM en China participó como jurado en el Primer Concurso Nacional de Canto en Español y el VII Concurso Nacional de Doblaje en Español, certámenes dirigidos a los universitarios chinos de la carrera de Filología Española, con el fin de incentivar su creatividad y poner en práctica sus conocimientos sobre la cultura hispanohablante.

El concurso de canto abrió con la presentación de Feng Siran, alumno de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin, y quien fue ganador del Concurso de Canciones Beijing-Tianjin-Hebei 2018, para dar la bienvenida a los participantes y al público reunido en el recinto de BFSU.

Siran mostró su talento al cantar Granada del compositor mexicano, Agustín Lara, una pieza difícil porque requiere los niveles vocales más altos.

Luego de este preámbulo dio inicio la final del concurso, en la que compitieron 15 grupos y solistas de entre más de 70 que participaron en la etapa preliminar.

Las canciones interpretadas incluyeron clásicos de boleros como Historia de un amor del compositor panameño Carlos Eleta Almarán y Llorona, melodía del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca. También hubo canciones modernas como Recuérdame, tema de la película Coco, y versiones en español de canciones chinas como Mi Patria y Yo, escrita por Qiao Yu, entre otros temas. En general, la presencia musical mexicana estuvo presente en varios de los temas escogidos aleatoriamente por los concursantes.

Se definió a los ganadores con las calificaciones más altas de una escala del 0 al 100.

El primer lugar quedó en manos de Subi Eniwan de la Universidad de Minzu de China (conocida también como Universidad Central de las Étnias de China), quien, acompañada de dos guitarristas de la misma universidad, cautivó a la audiencia con Historia de un Amor.

El segundo lugar fue para Xiao Junyi de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan, quien cantó de forma excepcional Te Pido, una versión en español de All I ask de la cantante británica Adele.

El tercer lugar fue para los estudiantes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xi’an, quienes cantaron y bailaron al ritmo de El Mismo Sol, un tema del cantante español Álvaro Soler.

Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de BFSU, felicitó a los concursantes y los alentó a estudiar con entusiasmo el idioma español para que amplíen sus horizontes a través del lenguaje y las expresiones artísticas como la música, que es un lenguaje universal.

Por su parte, Raúl L. Parra, coordinador de Comunicación de UNAM-China, y quien fue jurado del concurso, comentó que estas iniciativas mejoran el entendimiento intercultural. Expresó su deseo de que en el futuro también se organicen concursos de canto en chino entre alumnos hispanohablantes.

Para cerrar el evento, el Coro de Amigos de América Latina, compuesto por ex diplomáticos de China en retiro, interpretó un popurrí de canciones latinoamericanas con el fin de motivar a los jóvenes para que sigan sus estudios, y como muestra de la amistad con los países hispanohablantes.

Entre los miembros del jurado también participaron Marina Cuenca, coordinadora de Cultura del Instituto Cervantes de Pekín, Diego Buttigliero, representante de la Revista Puente; Xu Tao, cantante y tenor; Wang Jile, profesor de la Escuela de Música de la Universidad Capital Normal y el profesor Zhu Zhenwei, director del Departamento de Música Vocal de la Academia de Ópera de Beijing.

Ganadoras

Compiten en la VII edición del concurso de doblaje

Por cuarto año consecutivo la Sede UNAM-China participó como jurado del Concurso Nacional de Doblaje en Español, el cual se ha convertido en un punto de encuentro entre los estudiantes de filología hispánica de todo el país.

En esta edición compitieron en la final 11 equipos, de 40 participantes registrados en la etapa preliminar. Los jóvenes doblaron de forma creativa una amplia variedad de películas y telenovelas españolas, mexicanas, estadounidenses y hasta producciones chinas y japonesas.

La competencia se dividió en dos rondas. En la primera, los equipos tenían que doblar de forma libre un fragmento de una película doblada por actores profesionales. En la segunda ronda, dedicada al fragmento creativo, los equipos tenían que inventar los diálogos de las escenas de videos escogidos por el comité organizador, para este caso se usaron fragmentos de la serie de animación japonesa Detective Conan.

IMG_3553.jpg

El jurado, tras evaluar criterios como fonética, sincronización de las voces con el video, actuación, naturalidad y trabajo en equipo, dio a conocer a los ganadores. El primer lugar se lo llevó la Universidad de Lenguas Extranjeras de Zhejiang Yuexiu, cuyo equipo ¡Qué Chulos Somos!, obtuvo la puntación más alta.

El segundo lugar fue un empate entre el equipo La Sangre representando a la anfitriona Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y Los Seis Mosqueteros de la Universidad de Heilongjiang.

En el tercer lugar también se registró un empate entre los equipos de las universidades de Comunicación de China, de Estudios Internacionales de Jilin y el Instituto de Chengdu de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Las menciones honoríficas fueron para las universidades de Qingdao, de Jilin, de Estudios Internacionales de Sichuan, de Shenzhen y la Normal del Este de China

IMG_3425.jpg

El decano de BFSU y presidente del jurado, Chang Fuliang, elogió el nivel de español de los participantes, ya que cursan el primer año de la carrera, y les alentó a mejorar su nivel del idioma y comprender la cultura hispanoamericana.

Edmundo Borja

Edmundo Borja, coordinador de Relaciones y Gestión de la UNAM-China, y también miembro del jurado, felicitó a los jóvenes y les dijo que todos eran ganadores por el hecho de participar en la gran final.

jurado.jpg

Entre los miembros del jurado también estuvieron los representantes diplomáticos Tania Lara, consejera cultural de la embajada México; Eduardo Escribano, consejero político de la embajada de España y Jorge Pable Sartor, consejero cultural de la embajada de Argentina, quienes también felicitaron a todos los participantes por su esfuerzo.

Doblaje secundaria.jpg

Al concluir la competencia, estudiantes de la Secundaria Adjunta Beihua presentaron una pequeña obra de teatral basada de el “Principito”. Un ejemplo del crecimiento del estudio del español en China, que gana popularidad entre los más jóvenes.

A %d blogueros les gusta esto: