Concurso Programa Académico-Cultural 2017

Realizan en China el 5to. Concurso Nacional Doblaje en Español para universitarios

Al menos 14 equipos compitieron en la 5ta. edición del Concurso Nacional de Doblaje en Español, realizado en la capital de China.

Al menos 14 equipos integrados por estudiantes chinos de la carrera de Español, representando al mismo número de universidades, compitieron en la quinta edición del Concurso Nacional de Doblaje en Español, realizado en la capital de China.

Primer lugar

Los campeones fueron los estudiantes anfitriones de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, sede del concurso; mientras que el segundo lugar fue compartido entre la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y la Universidad de Economía y Comercio Internacional de Beijing. El tercer puesto fuera para los equipos de la Universidad Nankai de Tianjin y la Universidad Jiaotong de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing.

jurado pablo

El jurado fue integrado por representantes de medios de comunicación como Radio Internacional de China, la cadena de televisión CGTN en español, el Instituto Cervantes de Pekín y la Sede de la UNAM en China, en la persona de Pablo Mendoza, coordinador Académico y Cultural.

Como en las ediciones anteriores el concurso fue organizado por la Asociación Estudiantil de la Facultad de Filología Española y Portuguesa de BFSU, y es la tercera ocasión en que la Sede de la UNAM en China participa en el concurso como jurado y entidad patrocinadora, contribuyendo de esta manera a la difusión de la lengua española en el país asiático.

decano

Desde el año pasado este concurso se realiza a nivel nacional, con el fin de incentivar la participación de más estudiantes de español de todas las universidades, indicó Liu Jian, catedrático de la BFSU ante cerca de 350 personas que presenciaron el evento en el auditorio del edificio Yifu.

La competencia consistió en el doblaje creativo de fragmentos de películas, animaciones y de series de televisión. Se dividió en dos etapas: en la primera, que fue la ronda clasificatoria, cada uno de los 14 equipos tenía que doblar de forma libre un fragmento de una película, imitando los sonidos originales de los protagonistas. Entre ellos calificaron los 8 equipos con el mayor puntaje.

Concursantes 3

En la segunda ronda, los equipos finalistas doblaron un fragmento de una de las dos películas que les fueron enviadas con antelación por el comité organizador, las cuales eran la argentina Relatos Salvajes y la de animación de Disney Madagascar.

Los estudiantes hicieron gala de su improvisación, actuación y la habilidad para recrear y sincronizar los sonidos de las imágenes que se proyectaban en una pantalla instalada en el auditorio, cuidando al mismo tiempo su dicción, entonación, así como el uso correcto de los vocablos en español.

2079595293.jpg

Los organizadores coincidieron en que en esta ocasión los equipos mostraron una mejor pronunciación y dicción en comparación con la ediciones anteriores, así como una mayor creatividad para reinterpretar las historias seleccionadas para el concurso.

concursantes

El objetivo del Concurso es despertar mayor interés entre los estudiantes de español sobre los países hispanohablantes, y ayudarles a conocer distintos aspectos sociales en una forma divertida. También es una oportunidad para estrechar las relaciones de amistad entre los alumnos de filología hispánica de todo el país, indicaron los organizadores.

Pablo Mendoza, quien también es cineasta, comentó que no puede desarrollarse ningún tipo de lenguaje sin la capacidad creativa, y justo este concurso permitió a los estudiantes desarrollar ambas aptitudes, considerando que el español no es su lengua nativa.

Al final del certamen, los integrantes del jurado felicitaron a los concursantes por su esfuerzo, y les animaron a seguir sus estudios de español y prepararse para la edición del concurso del próximo año.

(10d/12m/350a)

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.