Programa Académico-Cultural 2016

UNAM participa en simposio de hispanistas chinos en honor a Cervantes

Simposio Grupal ok web.jpg

Por Raúl López Parra

Los más destacados hispanistas del gigante asiático se dieron cita en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB) para conmemorar el IV Centenario de la Muerte de Miguel de Cervantes y analizar El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, obra que puso las bases de la novela moderna.

Bajo el título “El Eterno Caballero” se desarrollaron las jornadas académicas cervantinas en un simposio que convocó a hispanistas provenientes de las principales facultades de español de Beijing, Shanghai, Guangdong, Nanjing, Xian, Zhejiang, además de catedráticos de España y México.

simposio-2

La Facultad de Filología Española y Portuguesa de la UEEB fue la entidad organizadora, en colaboración con la Revista y el Instituto de Literatura Extranjera, ambos de la UEEB y el Instituto Cervantes de Pekín.

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) estuvo representada por la Facultad de Filosofía y Letras (FFLE)  y el Centro de Estudios Mexicanos UNAM-UEEB (UNAM-China).

Hernán Lara, escritor y catedrático de la FFLE-UNAM, expresó que se sentía honrado por haber sido invitado a participar en las jornadas cervantinas, ya que él junto con dos investigadores españoles, eran los únicos ponentes hispanohablantes en el simposio.

“Mi afición por el Quijote viene desde hace 40 años, de hecho mi tesis de maestría fue sobre las novelas intercaladas en el Quijote”, comentó.

Hernán Lara, quien dirige la Colección de Nuestros Clásicos de Publicaciones UNAM, observó que la obra de Miguel de Cervantes es esencial para cualquier escritor en lengua española y además todos los escritores de primer orden mundial han reconocido que el Quijote es la madre de todas las novelas.

lara-web

“El Quijote es una fuente seminal para todos los escritores que buscan incursionar en la novela y nosotros tenemos la ventaja de leerla en la lengua original y siempre es una delicia”. señaló

El maestro Lara indicó que su aportación en las jornadas cervantinas es una investigación que busca encontrar las similitudes y diferencias entre la obra de Cervantes y William Shakespeare, quienes fueron contemporáneos y ambos se convirtieron en dos pilares de la literatura universal, uno en la novela, el otro en el teatro.

En tanto, Fernando Romo, de la Universidad de Vigo, España, presentó un perfil de Cervantes y su autorretrato en los textos literarios; mientras que José Montero, de la misma universidad, analizó la posición de Cervantes frente a la poesía.

En el acto inaugural, el embajador de España, Manuel Valencia, calificó el simposio como uno de los eventos más destacados realizados en China sobre Cervantes, gracias a la “tenaz labor traductora y docente de los hispanistas chinos”.

“Cervantes era ante todo un militar aventurero, desgraciado, tullido y cautivo, víctima y parte de la azarosa historia de la España del siglo XVI, que escribió para vivir y sobrevivir. Sólo al final de su vida conoció el éxito”, recordó el embajador.

dsc_5441

Por su parte, el Presidente de la UEEB, Han Zhen, destacó el valor universal de la obra de Cervantes y las traducciones al chino del Quijote. Refirió que su universidad tiene un papel destacado en China en la formación de traductores en diversas lenguas, en particular el español.

La Cuna del Hispanismo en China

La UEEB es considerada la cuna del hispanismo en el país asiático, ya que aquí se fundó hace 65 años la primera facultad de Español, y de esta casa de estudios han egresado los principales traductores, docentes y estudiosos de la lengua de Cervantes, entre ellos Dong Yansheng, el primer traductor del Quijote directo del español al chino.

“En su obra literaria, Cervantes destaca los altos valores morales como la valentía, la justicia, la igualdad y la lucha por realizar los ideales personales, pero se analiza en especial El Quijote porque es la piedra angular de la novela moderna y cómo se interpreta e influye en la creación literaria de otros autores”, indicó el decano de la Facultad de Filología Española y Portuguesa de la UEEB, Liu Jian.

simpos-6

Sobre la difusión del hispanismo en China, el decano Liujian, quien también es coautor de uno de los libros de texto para el estudio del español más consultado por los estudiantes chinos, comentó:

“Estamos muy contentos de que haya una expansión del estudio de la lengua y literatura hispánicas en China, y aún tenemos un gran espacio para mejorar la calidad. Nosotros, como la cuna del hispanismo en China y una de las facultades más prestigiosas por su personal, nivel de investigación y metodología de trabajo, debemos asumir la tarea de promover el hispanismo con los colegas de país”.

En los últimos años el estudio del español como lengua extranjera ha crecido notablemente en China, se reporta que existen más de 90 universidades que lo imparten, y en total suman poco más de 31 mil estudiantes registrados en el país, en todos los niveles, según cifras del Instituto Cervantes.

Sobre al cooperación académica que han establecido la UNAM y la UEEB, en cuyas instalaciones se aloja la Sede UNAM-China, el decano Liu Jian comentó que es una de las más fructíferas que han establecido con universidades de países hispanohablantes.

“Es una cooperación que cubre varias áreas como la movilidad estudiantil, visitas académicas, y sobre todo la formación de estudiantes de posgrado. Es una cooperación fantástica, aunque siempre hay espacios para mejorar”, indicó.

Cervantes visto por los hispanistas chinos

aspecto

En la mesa redonda sobre la traducción del Quijote, seis de los más experimentados traductores y reconocidos hispanistas chinos, analizaron las dificultades de trasladar las obras de Cervantes al mandarín.

Dong Yansheng, catedrático de la UEEB, destacó que los tres aspectos que deben mantenerse “fielmente” en una traducción es  “lo que se dice, cómo se dice y porqué así se dice”.

Mientras que el investigador del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales, Lin Yi’an, recordó que las primeras versiones del Quijote que se introdujeron en China procedían del inglés o el francés, y no fue hasta los 70 que se contó con traducciones hechas directamente del español.

El catedrático de la Universidad de Estudios Internacionales de de Xian y traductor de la obra de Cervantes, Tang Minquan, resaltó la importancia de mantener el sentido del humor en los textos traducidos.

En cambio, Zhao Deming, catedrático de la Facultad de Español de la Universidad de Pekín reflexionó sobre cómo se transmite el espíritu de don Quijote. “La eternidad de Cervantes es el espíritu de la humanidad”, afirmó.

sala

Por su parte, Zhao Zhenjiang, catedrático de la misma universidad, centró su intervención en la poesía y consideró que “las traducciones poéticas son nuevas creaciones literarias en cierto sentido”.

La catedrática de la Facultad de Español de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian, Zhu Kai, aseguró que obras como el Quijote sirven “como enciclopedia” para “conocer el trasfondo cultural de un pueblo” e hizo hincapié en la necesidad de estudiar también estos aspectos al aprender una lengua.

Con información de la agencia de noticias Xinhua