Actividades Académicas Feria de Libro de Beijing León Portilla Publicaciones UNAM

UNAM anuncia traducción al chino de La Visión de los Vencidos y Reverso de la Conquista de León Portilla

Dos de las obras clásicas para entender el periodo de la Conquista de México, La Visión de los Vencidos y El Reverso de la Conquista, escritas desde el punto de vista de los indígenas por el Dr. Miguel León Portilla, están siendo traducidas al chino mandarín y el próximo año se publicarán en China

Por Raúl López Parra

Fotos Pablo Mendoza portada libro

Dos de las obras clásicas para entender el periodo de la Conquista de México, La Visión de los Vencidos y El Reverso de la Conquista, escritas desde el punto de vista de los indígenas por el Dr. Miguel León Portilla, están siendo traducidas al chino mandarín y el próximo año se publicarán en China en un solo libro, informó en Beijing el Director General de Publicaciones de la UNAM, Javier Martínez.

Como parte de la participación de la UNAM en la Feria Internacional del Libro de Beijing 2015, y en la serie de encuentros con editoriales de universidades chinas, Martínez indicó que estaban satisfechos de que ésta sea la primera obra que abre el intercambio de traducciones universitarias entre México y China.

El Director de Publicaciones indicó que la UNAM, poseedora de los derechos, firmó en 2014 un contrato con la editorial china Comercial Press, en la Feria del Libro de Frankfurt, Alemania, para distribuir la obra en el gigante asiático.

En el aula del CEM-UNAM-CHINA

Martínez, quien también es historiador por la UNAM, informó que en Beijing han ultimado detalles con la editorial, ya que el contrato incluye un tiraje de 10 mil ejemplares para la primera edición, el cual puede incrementarse en tiros de 3 mil, según la demanda.

El sello chino incluirá las obras del Dr. Miguel León Portilla en una colección de las principales obras académicas en el mundo, lo que causó alegría al autor mexicano, comentó el director de Publicaciones de la UNAM.

Comercial Press, la más longeva editorial privada de China y una de las más prestigiosas del país, se interesó en esta obra principalmente porque desde hace mucho tiempo algunos de los alumnos chinos que estudiaron en la UNAM han cursado el Seminario de Cultura Náhuatl que imparte el Dr. León Portilla.

Incluso los traductores chinos ya conocían La Visión de los Vencidos, producto de este intercambio de movilidad estudiantil y su dominio del español, por lo que leyeron esta obra desde hace tiempo y ahora es que muestran este interés, explicó el historiador.

Traductor 2

Por su parte, el Dr. Sun Jiakun, profesor catedrático de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, expresó su agradecimiento y honor por haber sido encomendado para traducir las obras de Portilla, las cuales serán las primeras de este autor traducidas en Asia.

El funcionario de la UNAM previó que el libro en mandarín se presentará el próximo año en la Feria Internacional del Libro de Beijing, sin embargo, el Dr. Portilla, de 89 años, no podrá acudir debido a su condición de salud, aunque gracias a las nuevas tecnologías podría estar presente desde México de manera virtual.

“Cuando veníamos a China, él nos decía que desearía tener 20 años menos para poder hacer el viaje, pero su salud y edad no se lo permiten”, comentó Martínez.

leonportillaEl Dr. Miguel León Portilla, antropólogo e historiador, es un especialista en la cultura Náhuatl y a lo largo de su trayectoria ha trabajado los textos indígenas desde el primer contacto que ellos tuvieron con los españoles.

“Generalmente lo que nosotros conocíamos de la historia de México sobre ese primer contacto era a través de las versiones de los frailes españoles”, refirió Martínez.

La Visión de los Vencidos, publicada en 1959, es una obra académica que recoge traducciones del náhuatl al español realizadas por León Portilla acerca de lo que los antiguos mexicanos sentían con la presencia de los extranjeros que estaban llegando a su país a imponer su cultura y sus reglas, y cómo esta imposición derrumba la cosmogonía de los dioses que daban orden a la cultura mesoamericana.

Convenios con editoriales universitarias de China

Además de la obra de Portilla, la Dirección General de Publicaciones, en coordinación con el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, firmó un acuerdo marco con las editoriales de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB) y la Universidad de Pekín, respectivamente, con el fin de traducir obras de autores mexicanos al chino y del mismo modo, autores chinos al español.

Después de la firma de convenio con la Vicepresidenta de la Editorial de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Dra

A este acuerdo también se sumaron la argentina Universidad de Buenos Aires y la brasileña Universidad de Sao Paulo, que junto con la UNAM, son tres de las más importantes universidades de Latinoamérica.

Firma de convenio marco con la Universidad de Pekín

La Editorial de Enseñanza de Lenguas Extranjeras e Investigación de la UEEB mostró interés por los libros de la UNAM La Izquierda Mexicana del Siglo XX, una compilación coordinada por Arturo Martínez Nateras y Los pueblos indígenas de México, 100 preguntas de Carlos Zolla y Emiliano Zolla.

En el caso de la UNAM, Javier Martínez indicó que las temáticas de las traducciones están abiertas y aunque todavía no tiene una selección de autores, sí hay temas de interés como la participación de China en la economía, así como la cultura e historia china.

“Me parece que esos libros serían los primeros que estarían en la lista de interés para traducir, precisamente porque dentro de la UNAM se acaba de abrir un Seminario de Estudios Asiáticos y las distintas facultades de nuestra Universidad están requiriendo de este material que en algunos casos es difícil de conseguir porque no se encuentra en las editoriales comerciales”, explicó.

Acotó que dicho material ya está producido dentro de las universidades y sólo harán el trabajo de traducirlo.

“Las universidades estamos en la formación de alumnos de distinas carreras, y el producto de las investigaciones de los académicos de cualquier universidad es un material de una riqueza que necesitamos, tanto en México como en China.

El papel de las editoriales universitarias

Humanidades

El catálogo de la UNAM es uno los más completos en el mundo editorial en español y uno de los más grandes entre los hispanohablantes, considerando que anualmente publica mil 200 títulos en papel y 500 libros electrónicos.

“Si partimos de que tenemos editando 100 años de publicaciones universitarias, sumamos cerca de 40 mil obras, y además la UNAM ha sido durante mucho tiempo la principal traductora de México por la necesidad de formar a los alumnos de las distintas carreras, entonces ha tenido que tomar materiales editados en muchos otros países para tener ese contenido indispensable en la formación de los estudiantes”, explicó el Director de Publicaciones.

Refirió que el catálogo de la Universidad es amplio en todas las disciplinas del conocimiento, precisamente por la riqueza de carreras que se imparten en esta institución.

La UNAM es la universidad más importante de México y una de las más grandes de Iberoamérica. En 2015 tenía 41 programas de posgrado y 115 carreras de licenciatura.

“Como el programa de carreras sigue creciendo y se va actualizando, la necesidad de libro de texto, de libro de investigación es algo que mantiene vigente el catálogo de nuestra universidad”, refirió Javier Martínez.

Feria Libro Beijing